読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

こあらくんプラス

DWE(ディズニー英語) 中古で購入!こあらくんの日常にEnglishをプラス

ドナルドから始まる発音の問題


f:id:appleballballoon:20161205141400j:image

ドナルドダック(Donald Duck)の発音

DWE(ディズニー英語)を始めて、ほほぅと感じることに、ドナルドダック(Donald Duck)の発音があるのではないかと思っています。我が家の場合は、こあらくんがDWEを始める1か月前くらいに、たまたまDlifeのミッキーマウスクラブハウスの存在を知って副音声(英語)で見せてみたときに思いました。

※下線部分は自分が思う発音のイメージです。

 

ドナルドじゃないんだね、だのぅなんだね。

ドナルドダックじゃなくて、だのぅだっくなんだね。旦那と盛り上がっていました。

あ、そういえば、マクドナルドは、まくだのぅだった、と思い出しました。

ある日Dlifeをかけっぱなしにしていて、気付くとBBCニュースになっていたことがありました。ちょうどアメリカ大統領選が盛り上がりを見せている頃で、アナウンサーのお姉さまはしっかりとドナルドトランプ氏をだのぅちゃん(ドナルドトランプ)と言っていました。というか、私にはそう聞こえました。やはりDonaldは“だのぅ”かぁと思いました。

旦那には、だなぅと聞こえるらしくドナルドが出てくると、あ、見てみてだなぅだよ!とこあらくんに話しかけているときがあります。だなぅ以外はもちろん日本語です。

人によって発音イメージはそれぞれあるなと思いました。

 

例えば“あむさぁぅり”

私たちは日本語を知っているので、アルファベットのOを見ると、“お”を発音しがちですが“あ”の方がネイティブっぽくなる場合があります。

I'm sorry !はアィムソリーではなく、あむさぅり(読み方を表現するのはちょっと難しいですね。)の方が、いい感じです。

旦那のだなぅのイメージの方を採用すべきかもしれません。どうなのでしょうか。

こあらくんに英語を!と思い始めると夫婦間の会話にも、この発音ってこれでいいのかな?など、英単語や文法についての話題が少し増えました。ただし、二人とも出来がいまいちなので解決しません。

日本人が英語に苦手意識を持つのはカタカナの存在のせい?

という説がありますね。

例えばドナルドダックにしても、マクドナルドにしても、そのまま超早口で英語風に言っても、ちっとも英語っぽくないですよね。それに、和製英語の存在がたくさんあることも、困ることがありますよね。それこそ、海外でマクドナルドに行き、テイクアウトで!て思っても、to go!という表現が一般的ですよね。

for here? to go?みたいな感じで聞いてくれるとは思いますが。テイクアウトが通じないから店内で食べるはめに。笑 というのはもはやネタじゃないか!?

個人的な意見ですが「日本人って持ち帰りのことテイクアウトって言うよね」というのをもう世界基準にしてもらえると助かりますよね。

 

自分の耳を信じて

できるだけ研ぎ澄ませて聞こえてきたように真似して発音してみてこあらくんに伝えようと、今のところ思っています。

アナ雪が大流行したとき、皆こぞってれりごー(Let it go)と言ってたように思うんですがどうですか?

私が中学の時、英語の授業で先生が話していていまだに記憶に残っていることがあります。海外旅行や留学などで、バスやタクシーから、降りたい!と思うときに言え、通じないと降りたいところで降りられなくて大変な思いをする!ということで教えてくれました。あげどうふ!(揚げ豆腐)I get off !

何度か海外に行きましたが、使ったような使わなかったような、思い出せません。